2012年7月25日星期三

“公共場所英文翻譯錯兒太多”

“公共場所英文翻譯錯兒太多”

日前,石家莊市外國語小學的英語教師雷春輝向本報報料,石家莊市英文翻譯網區內公共場所的英語翻譯中,有很多不恰當,甚至是錯誤的。日前,本報和雷春輝老師在市區內的公園、等公共場所進行了走訪糾錯。

現像一 “中國式英語”

日前,雷老師與組成的“糾錯隊”來到石市希望綠洲公園。公園內一個果皮箱下的英英文翻譯文注釋為“Fruit Leather Suitcase”。

“這句英文的意思是‘水果、皮革、旅行包’。”雷老師說,實際上這個“果皮箱”的英文應是“Litter ”。

隨後,雷春輝在某發現了類似問題。樓梯口一個警示標志上寫著“小心碰頭”,英語翻譯成“Carefully hit the head”。

“這也是中國式英語,意思是‘碰頭的時候小心一點’。‘小心碰頭’正確的說法是‘C日文翻譯aution mind your head’。”

雷春輝表示,標語其實最不容易翻譯,按照中國的語法習慣進行直譯,很容易鬧出笑話。

現像二 英語與漢語拼音“混搭”

隨後,“糾錯隊”來到火車站附近,發現中山西路一個交通導向牌上用的是英文注解,“西二環”注解為“SECOND RING WEST ROAD”。而這個交通導向牌往東200米處的另一個導向牌的注解則是漢語拼音,“東二環”注解為“DONG ER HUAN”。漢語拼音與英語混合使用的交通導向牌在二環路以及泰華街等道路上還存在多處。

現像三 地名拼寫不規範

“石市很多地名的英文翻譯也存在問題。”雷春輝提到,在河北省博物館的官網上,“河北省博物館”的英文翻譯是“HE BEI MUSEUM”;石家莊市中的官網上,名稱被翻譯成“TCM Hospital of Shi Jia Zhuang City”。

“在拼寫城市名稱或者地名時,應把名稱作為一個單詞拼寫到一起。”雷春輝說,“比如石家莊應拼寫成‘SHIJIAZHUANG’。”

在走訪中發現,很多、學校,甚至一些行政單位的英文翻譯都存在類似問題。

各方說法

■語言文字工作委員會:

國家未對英語翻譯進行規範

河北省語言文字工作委員會辦公室副主任王暉介紹,在《國家通用語言文字法》裡,對城市公共場所的設施和招牌的文字使用上,只對漢字進行了規範,英語翻譯方面並未作出明確規定。

■翻譯工作者協會:

規範的英語翻譯是城市形像的一部分

河北省翻譯工作者協會秘書長段惠芳認為,石家莊公證要想樹立更好的城市形像,不僅硬件設施要上去,軟環境也要跟上去,規範的英語翻譯就是軟環境的一部分。

没有评论:

发表评论